English Football Teams Beginning And Ending With The Same Letter Methods of Translation Vs Techniques of Translation

You are searching about English Football Teams Beginning And Ending With The Same Letter, today we will share with you article about English Football Teams Beginning And Ending With The Same Letter was compiled and edited by our team from many sources on the internet. Hope this article on the topic English Football Teams Beginning And Ending With The Same Letter is useful to you.

Methods of Translation Vs Techniques of Translation

A Translation always refers to the original text (or “source text”, or “source text”); In this, it includes some degree of equivalence, although the concept of strict equivalence between languages ​​has now been transcended in translation studies. “Loyalty” vs “liberty”, “loyalty to letter” vs “loyalty to spirit” etc. Dichotomies such as these have long been conceptualized as refitting translation.

Translation takes into account many parameters (context, grammar, etc.) to make it comprehensible to people who do not have knowledge of the source language and do not share the same culture or knowledge. Translation involves controlling the source language but not the target language (or receiver), which is usually the mother tongue. A good translator has more skills than language: he must be able to analyze the text and have writing skills himself. For scientific and technical translation of texts, he must have strong technical knowledge and master the vocabulary of two languages.

Translation is still essentially human, but computer tools for automatic translation appear (computer-aided translation).

The subject of interest in translation is called the translation process.

The role of translation and languages ​​in the transmission of ideas and information

In space and over time, the intensity and externality of intercultural communication depends largely on the quantity and quality of information translated from one language to another, but history has shown that there is no “notoriety” of movement and ideas. Quantitatively confusing the more widely spoken languages. In particular, the number of speakers of a spoken language is not a good predictor of the ability of a message created in that language (or transmitted in that language) to be later translated and disseminated in the world; According to linguist David Crystal, “what explains that a language becomes a world language has little to do with the number of people who speak it, but more to do with “who speaks it.”

Since the nineteenth century and due to globalization and “intellectual property rights” and the regulation of translation, many languages ​​and cultures have been more or less “translated”, or have passed away faster than before or have already died out or been forgotten (translated dead languages ​​such as Latin can go).

Some authors describe the emergence of a new network and global system of languages, where English plays a central and central role. The dominance of English in cultural-linguistics may be reduced little by little through the improvement and generalization of automatic translation software on the Internet, and through the innovative approach of Wikipedia and Wikimedia to encourage and facilitate translation and inter-linguistic exchange. Projects-Brothers (in as many as 287 languages ​​as possible at the end of 2013, whose languages ​​are called “dead” and Esperanto, a bilateral language with several large projects).

Mark Davis (president and co-founder of the Unicode Consortium, which creates standards for character encoding for all computer and mobile interfaces) notes that it has long been impossible to analyze the relative situation of the world’s languages ​​due to the lack of relevant data. Planets using writing), then one still realizes the importance of this network structure; A quantitative study of the structure of the global network of exchanges between languages ​​was impossible long ago, but with the occurrence of large open databases of global trade “sites” such as Wikipedia or Twitter, it has become easier and better known. Amount of languages ​​spoken on the Internet.

In 2014, an international team American-French created maps using the science of networks to show how information and ideas are transmitted in the world (according to the language of the original message, according to the average GDP of the countries in which the language is spoken15), the language of the first translations and the people who provide the information. or depending on the medium (book, Wikipedia, Twitter). To compile this “map”, these researchers have studied on the one hand the available data on literary translation (based on the translations of 2.2 million books published in more than 1000 languages) and on the other hand two major global networks. Languages ​​11,16 are:

Tweets are bilingual (from a study of 550 million tweets, 17 million users in 73 languages, selected for the study), which is possible because of the open database and because it allows you to associate tweets with a language and a person. Tweet to one or several communities of speakers; The database is open (DBPedia), of the various language versions of Wikipedia pages (regardless of the work of robots on Wikipedia).

Analysis of this data shows that:

In this network, the languages ​​of “interface” have a significant priority, in which media are studied.

Unsurprisingly, English is the most important and effective interface between other languages ​​for transmitting ideas or information to the world (it is more centrally mapped to the hub in the network). Second, especially in

Methods of Translation vs Translation Techniques

What is the difference between method and technique of translation? Well, it’s quite simple: the method of translation pertains to the entire translated text, while the technique of translation will differ on a case-by-case basis within the same text, working with lexical elements. Basis for translation. The classical classification of the process of translation goes back to 1958 and is J.-P. Vinay and J. Darbelnet is essential. It has seven categories:

1. Borrowing

Borrowing is the translation process of using words or expressions from the source text in the target text. A loan entry is usually in italics. It is true to reproduce the expression of the original text. In this sense, it is a technique of translation that does not translate …

Example: Gaucho wore a black sombrero and Bombacha wore one at the time.

2. Layers

When a translator uses the lexical layer, he creates or uses a neologism in the target language by adopting the structure of the source language.

Example: German handball translated into Spanish handball or English skyscraper translated into French skyscrapers.

3. Literal translation

What is traditionally called a translation metaphrastic or metaphrase. It is a word-for-word translation that leads to text in the target language, both correct and idiomatic. According to Vinay and Darbelnet, literal translation is only possible between languages ​​for the sake of greater cultural proximity. A translated text is acceptable only if it maintains the same syntax, same meaning and same style as the original text.

Example: What time is it? ⇒ What time is it?

4. Transfer

Transposition is a move from one grammatical category to another without changing the meaning of the text. This technique brought about a change in grammatical structure.

Example: The President thinks that ⇒ According to the President

5. Modulation

Modulation means changing the shape of a text by changing its meaning or perspective.

Example: Tal vez tengas razón ⇒ You are probably not wrong.

6. Equivalence

Equivalence is a translation process by which reality is represented by an equivalent completely different expression. This technique can be used to translate names of entities, interjections, expressions, all made or proverbs.

Example: Once bitten, twice shy ⇒ él that se quemó con leche ve the vaca y llora.

7. Adaptation

Adaptation, also called cultural substitution or cultural equivalence, is the replacement of a cultural element of the original text by another, more suited to the culture of the target language. This will make the text more familiar and understandable.

Example: Baseball ⇒ Football

Since the 1960s, different authors (Michel Ballard, Hélène Chuquet, Michel Paillard, etc.) have reported other translation processes such as clarification (providing clarification in the target language text), collocation (using sets of words commonly used together in the target language) and compensation. (Do not refer to or interpret a part of the text and compensate for subsequent appearances).

Video about English Football Teams Beginning And Ending With The Same Letter

You can see more content about English Football Teams Beginning And Ending With The Same Letter on our youtube channel: Click Here

Question about English Football Teams Beginning And Ending With The Same Letter

If you have any questions about English Football Teams Beginning And Ending With The Same Letter, please let us know, all your questions or suggestions will help us improve in the following articles!

The article English Football Teams Beginning And Ending With The Same Letter was compiled by me and my team from many sources. If you find the article English Football Teams Beginning And Ending With The Same Letter helpful to you, please support the team Like or Share!

Rate Articles English Football Teams Beginning And Ending With The Same Letter

Rate: 4-5 stars
Ratings: 3895
Views: 54137275

Search keywords English Football Teams Beginning And Ending With The Same Letter

English Football Teams Beginning And Ending With The Same Letter
way English Football Teams Beginning And Ending With The Same Letter
tutorial English Football Teams Beginning And Ending With The Same Letter
English Football Teams Beginning And Ending With The Same Letter free
#Methods #Translation #Techniques #Translation

Source: https://ezinearticles.com/?Methods-of-Translation-Vs-Techniques-of-Translation&id=9609000